Оскар уайльд - как важно быть серьезным.

Последним литературным и театральным триумфом английского писателя Оскара Уайльда стала комедия «Как важно быть серьезным», поставленная в День всех влюбленных в 1895 г. в лондонском театре «Сент-Джеймс».

Эта пьеса имела грандиозный успех: «За пятьдесят три года актерской работы я не помню столь блистательного триумфа в первый же вечер», - позже говорил Алан Эйнсворт, исполнявший в тот день одну из главных ролей.

Однако успех этот был недолгим, причиной чему стал судебный процесс над Уайльдом и дальнейшее его тюремное заключение сроком в два года, на продолжительное время подорвавшие как репутацию писателя, так и репутацию его произведений.

Пьеса «The importance of being earnest», или, как она известна русскому читателю и зрителю, «Как важно быть серьезным», принадлежит к знаменитому циклу великосветских комедий Оскара Уайльда (куда также входят «Веер леди Уиндемир» (1892), «Женщина, не стоящая внимания» (1893), «Идеальный муж» (1895). Изначально, как и другие комедии цикла, она была создана в четырех действиях, однако по просьбе режиссера была сокращена до более привычного для публики формата в три действия (в этом виде она, кстати, долгое время существовала и существует в печати).

Название комедии - один из тех случаев, когда другой язык не может передать эффекта, что заключен в оригинале: английское earnest, что значит серьезный, важный, близко по звучанию имени Эрнест, то есть название пьесы на слух в качестве варианта можно перевести так: «Как важно быть Эрнестом». Именно эта словесная игра является завязкой конфликта, когда два молодых человека, прикрываясь столь внушительным и вызывающим доверие именем, стараются завоевать своих возлюбленных.

Отзывы на комедию были самыми положительными: в Уайльде увидели наследника идей драматургов периода реставрации монархии (XVII в.), а также Ричарда Бринсли Шеридана - автора одной из величайших пьес в английской литературе «Школа злословия». Как и писатели прошлых поколений, Оскар Уайльд, нарушая каноны театра развлекательного, привносит на сцену сатирическое осмеяние нравов современного ему буржуазного общества, приглашает зрителя посмеяться над окружающей действительностью.

Уайльд, любитель эпатажа и парадокса, отказал английскому обществу в серьезном отношении к его нравам, устоям и проблемам, в каждой строчке своих комедий осмеивая их.

«Легкомысленная комедия для серьезных людей» - такой противоречивый подзаголовок носит пьеса.

Серьезность – главная ценность и важнейшая черта характера высших слоев викторианской Англии – не позволяет разглядеть порой всю абсурдность жизни и поступков таких «серьезных людей», когда каждый из них ведет вторую, скрытую жизнь, позволяя себе в ней слова и действия, никак не соответствующие их серьезности.

Именно эта тема обыграна драматургом с исключительным блеском и остроумием, почти каждая реплика комедии – вечно актуальная эпиграмма на людские нравы.

«Я не была у неё с тех пор, как умер её бедный муж. Никогда не видела, чтобы женщина так изменялась. Она выглядит лет на двадцать моложе».

«Надеюсь, вы не ведете двойной жизни, прикидываясь беспутным, но будучи на самом деле добродетельным? Это было бы недостойным джентльмена лицемерием».

«Я сыт по горло остроумием. Теперь все остроумны. Шага нельзя ступить, чтобы не встретить умного человека. Это становится поистине общественным бедствием. Чего бы я не дал за несколько настоящих дураков. Но их нет».

Это лишь немногочисленные примеры блистательных афоризмов Уайльда, которыми изобилует текст пьесы.

Сегодня, спустя чуть больше века, комедия «Как важно быть серьезным» по-прежнему остается интересной зрителю разных стран, в том числе нашей. Пьеса регулярно ставится различными театрами и имеет большой успех. Острые и едкие диалоги, неподражаемый юмор Оскара Уайльда заставляет и жителя XXI века не только искренне смеяться, но, что еще важнее, оглянуться вокруг, взглянуть со стороны на себя и задаться вопросом: а так ли важно быть серьезным?

Евгения Давыдова

Действие комедии происходит в лондонской квартире молодого джентльмена Алджернона Монкрифа, выходца из аристократического семейства, и в поместье его закадычного друга Джека Уординга в Вултоне, графство Хартфордшир.

Скучающий Алджернон, ожидая к чаю свою тётку леди Брэкнелл с очаровательной дочерью Гвендолен, обменивается ленивыми репликами со своим лакеем Лэйном, не меньшим гедонистом и любителем пофилософствовать. Неожиданно его одиночество прерывается появлением его давнего приятеля и постоянного оппонента-соперника во всех начинаниях, мирового судьи и владельца обширного сельского поместья Джека Уординга. Скоро выясняется, что, пресытившись светскими и служебными обязанностями (на попечении Уординга к тому же восемнадцатилетняя воспитанница), оба разыгрывают перед окружающими одну и ту же игру, только именуют её по-разному: Джек, стремясь вырваться от домашних, заявляет, что едет «к своему младшему брату Эрнесту, который живёт в Олбени и то и дело попадает в страшные передряги»; Алджернон же в аналогичных случаях ссылается на «вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда вздумается». Оба - неисправимые себялюбцы и сознают это, что ничуть не мешает им при надобности обвинять друг друга в безответственности и инфантильности.

«Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски», - отзывается Алджернон о зашедших навестить его дамах. Пользуясь случаем, Джек переводит беседу на матримониальные темы: он давно влюблён в Гвендолен, но никак не осмелится признаться девушке в своих чувствах. Отличающийся отменным аппетитом и столь же неистребимой склонностью к любовным интрижкам Алджернон, опекающий свою кузину, пытается изображать оскорблённую добродетель; но тут в дело вступает невозмутимо-словоохотливая леди Брэкнелл, учиняющая новоявленному претенденту на руку дочери (та, наделённая недюжинным практицизмом и здравым смыслом, уже успела дать м-ру Уордингу предварительное согласие, добавив, что мечтой её жизни было выйти замуж за человека по имени Эрнест: «В этом имени есть нечто, внушающее абсолютное доверие») настоящий допрос с акцентом на имущественных аспектах его благосостояния. Все идёт благополучно, пока речь не заходит о родословной мирового судьи. Тот не без смущения признается, что является найдёнышем, воспитанным сердобольным сквайром, обнаружившим его... в саквояже, забытом в камере хранения на лондонском вокзале Виктория.

«Я очень рекомендую вам обзавестись родственниками и сделать это ещё до окончания сезона», - советует Джеку невозмутимая леди Брэкнелл; иначе брак с Гвендолен невозможен. Дамы удаляются. Впрочем, спустя некоторое время Гвендолен вернётся и предусмотрительно запишет адрес поместья м-ра Уординга в провинции (сведения, неоценимые для незаметно подслушивающего их разговор Алджернона, горящего желанием во что бы то ни стало познакомиться с очаровательной воспитанницей Джека Сесили - намерение, никоим образом не поощряемое Уордингом, радеющим о нравственном совершенствовании своей подопечной). Как бы то ни было, оба друга-притворщика приходят к выводу, что и «беспутный младший брат Эрнест», и «вечно больной мистер Бенбери» постепенно становятся для них нежелательной обузой; в предвидении светлых грядущих перспектив оба дают слово избавиться от воображаемой «родни».

Причуды, однако, вовсе не являются прерогативой сильного пола, К примеру, в поместье Уординга над учебниками географии, политической экономии и немецкого скучает мечтательная Сесили, слово в слово повторяющая сказанное Гвендолен: «Моей девической мечтой всегда было выйти замуж за человека, которого зовут Эрнест». Больше того: она мысленно обручилась с ним и хранит шкатулку, полную его любовных писем. И неудивительно: её опекун, этот скучный педант, так часто с возмущением вспоминает о своём «беспутном» братце, что тот рисуется ей воплощением всех достоинств.

К изумлению девушки, предмет её грёз появляется во плоти: разумеется, это Алджернон, трезво рассчитавший, что его друг ещё на несколько дней задержится в Лондоне. От Сесили он узнает, что «суровый старший брат» решил отправить его на исправление в Австралию. Между молодыми людьми происходит не столько любовное знакомство, сколько своего рода словесное оформление того, о чем грезилось и мечталось. Но не успевает Сесили, поделившись радостной новостью с гувернанткой мисс Призм и соседом Джека каноником Чезюблом, усадить гостя за обильную деревенскую трапезу, как появляется хозяин поместья. Он в глубоком трауре, и вид его печален. С подобающей торжественностью Джек объявляет своим чадам и домочадцам о безвременной кончине своего непутёвого братца. А «братец» - выглядывает из окна...

Но если это недоразумение ещё удаётся худо-бедно утрясти с помощью экзальтированной старой девы-гувернантки и доброго каноника (к нему-то и апеллируют оба друга-соперника, заявляя, один за другим, о страстном желании креститься и быть наречёнными одним и тем же именем: Эрнест), то с появлением в поместье Гвендолен, заявляющей ни о чем не подозревающей Сесили, что она помолвлена с мистером Эрнестом Уордингом, воцаряется тотальная неразбериха. В подтверждение собственной правоты она ссылается на объявление в лондонских газетах, другая - на свой дневник. И только поочерёдное появление Джека Уординга (разоблачаемого невинной воспитанницей, называющей его дядей Джеком) и Алджернона Монкрифа, какового беспощадно изобличает собственная кузина, вносит в смятенные умы нотку обескураженного спокойствия. Ещё недавно готовые разорвать друг друга представительницы слабого пола являют друзьям пример истинно феминистской солидарности: их обеих, как всегда, разочаровали мужчины.

Впрочем, обида этих нежных созданий непродолжительна. Узнав, что Джек, несмотря ни на что, намерен пройти обряд крещения, Гвендолен великодушно замечает: «Как глупы все разговоры о равенстве полов. Когда дело доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас».

Из города неожиданно появляется леди Брэкнелл, которой Алджернон тут же выкладывает радостную весть: он намерен сочетаться браком с Сесили Кардью.

Реакция почтенной дамы неожиданна: ей определённо импонируют миловидный профиль девушки («Два наиболее уязвимых пункта нашего времени - это отсутствие принципов и отсутствие профиля») и её приданое, что до происхождения... Но тут кто-то упоминает имя мисс Призм, и леди Брэкнелл настораживается. Она непременно желает увидеть эксцентричную гувернантку и узнает в ней... исчезнувшую двадцать восемь лет назад непутёвую служанку своей покойной сестры, повинную в том, что она потеряла ребёнка (вместо него в пустой коляске обнаружили рукопись трёхтомного романа, «до тошноты сентиментального»). Та смиренно признается, что по рассеянности положила доверенного ей ребёнка в саквояж, а саквояж сдала в камеру хранения на вокзале.

Встрепенуться при слове «саквояж» наступает очередь Джека. Спустя несколько минут он с торжеством демонстрирует присутствующим бытовой атрибут, в котором был найден; и тут выясняется, что он - не кто иной, как старший сын профессионального военного, племянник леди Брэкнелл и, соответственно, старший брат Алджернона Монкрифа. Больше того, как свидетельствуют регистрационные книги, при рождении он был наречён в честь отца Джоном Эрнестом. Так, словно повинуясь золотому правилу реалистической драмы, в финале пьесы выстреливают все ружья, представшие на обозрение зрителям в её начале. Впрочем, об этих канонах едва ли думал создатель этой блестящей комедии, стремившийся превратить её в подлинный праздник для современников и потомков.

Оскар Уайльд

Как важно быть серьезным

Несерьезная комедия для серьезных людей

Посвящается

Роберту Болдуину Россу

в знак восхищения

и искреннего расположения

Действующие лица

Джон Уординг , мировой судья.

Алджернон Монкрифф .

Его преподобие Чезьюбл , доктор богословия, каноник.

Мистер Грибзби , стряпчий.

Мерримен , дворецкий.

Лейн , лакей Монкриффа.

Моултон , садовник.

Леди Брэкнелл .

Достопочтенная Гвендолен Ферфакс , ее дочь.

Сесили Кардью .

Мисс Призм , ее гувернантка.


Место действия:

действие первое - квартира Алджернона Монкриффа на Хаф-Мун-стрит, Лондон, Уэст-Энд;

действие второе - сад в поместье мистера Уординга, Вултон;

действие третье - гостиная в доме мистера Уординга, Вултон;

действие четвертое - там же, где и третье.

Время действия - наши дни.

Действие первое

Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит, Лондон, Уэст-Энд. Время: после полудня. Комната обставлена роскошно и со вкусом. Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно. Лейн накрывает на стол к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон .


Алджернон . Вы слышали, как я играю, Лейн?

Лейн . Я считаю невежливым подслушивать, сэр.

Алджернон . Очень жаль, Лейн, - жаль вас, я имею в виду. Я играю не слишком точно - точно может играть любой, - зато с удивительной экспрессией. Когда я играю на фортепьяно, мое форте - это чувство. Трезвость ума я приберегаю для прозы жизни.

Лейн . Да, сэр.

Алджернон . Ну а что касается прозы жизни, Лейн, скажите, готовы ли сэндвичи с огурцами для леди Брэкнелл?

Лейн . Да, сэр.

Алджернон . Гм. И где же они?

Лейн . Вот, сэр. (Показывает блюдо с сэндвичами.)

Алджернон (осматривает их, берет два и садится на диван) . Да… кстати, Лейн, я вижу по записям в вашей хозяйственной книге, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормен и мистер Уординг, было выпито восемь бутылок шампанского.

Лейн . Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.

Алджернон . Интересно, как это получается, что слуги холостяков пьют только шампанское? Я спрашиваю чисто из любопытства.

Лейн . Я усматриваю причину в высоком качестве напитка, сэр. Мне не раз случалось замечать, что у людей, обзаведшихся семьей, шампанское редко бывает столь же превосходным.

Алджернон . Боже праведный, Лейн! Неужели семейная жизнь оказывает на людей такое пагубное воздействие?

Лейн . Я полагаю, сэр, что в жизни семейного человека есть и привлекательные стороны. Хотя у меня самого в этом отношении опыта пока еще не так много. Я был женат всего только однажды. Да и то в результате недоразумения, имевшего место между мною и одной молодой особой.

Алджернон (с томно-усталым видом) . Не думаю, Лейн, что ваша семейная жизнь меня так уж интересует.

Лейн . Вы правы, сэр, это не очень интересная тема. Я лично редко об этом думаю.

Алджернон . Вполне естественно! Спасибо, Лейн, можете идти.

Лейн . Благодарю вас, сэр.

Алджернон . Хотя постойте… Дайте мне еще один сэндвич с огурцом.

Лейн . Слушаю, сэр. (Возвращается и подносит Алджернону блюдо с сэндвичами.)


Лейн уходит.


Алджернон . Взгляды Лейна на семейную жизнь не отличаются большой строгостью. Ну а если низшие сословия не будут подавать нам пример высокой нравственности, тогда какой от них прок? У них, по-видимому, начисто отсутствует представление о моральной ответственности.


Входит Лейн .


Лейн . Мистер Эрнест Уординг.


Входит Джек . Лейн уходит.


Алджернон . Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в Лондон?

Джек . Желание развеяться, что же еще? А ты, как всегда, жуешь, Алджи?

Алджернон (сухо) . Насколько я знаю, в приличном обществе принято в пять часов подкрепляться. Где ты пропадал с самого четверга?

Джек (располагается на диване) . У себя, в провинции.

Алджернон . А чем ты там вообще занимаешься?

Джек (снимая перчатки) . В городе развлекаешься сам, за городом развлекаешь других. Но это так скучно!

Алджернон . Ну и кого же ты там развлекаешь?

Джек (небрежно) . Соседей, всего лишь соседей.

Алджернон . Ну и как, симпатичные у тебя соседи в Шропшире?

Джек . Совершенно ужасные! Никогда с ними не разговариваю.

Алджернон . Здорово же ты их там развлекаешь! (Подходит к столу и берет сэндвич.) Кстати, я не ошибаюсь? Твое графство ведь Шропшир?

Джек . Шропшир? При чем тут Шропшир? Ах, ну да, конечно… Но послушай, что все это значит - чашки, сэндвичи с огурцами? Ради кого такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю?

Алджернон . О, всего лишь тетю Огасту и Гвендолен.

Джек . Но это же замечательно!

Алджернон . Может быть. Но боюсь, что тетя Огаста не будет в восторге от твоего здесь присутствия.

Джек . Могу я поинтересоваться, почему?

Алджернон . Дорогой Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен до ужаса неприлична. Впрочем, как и манера Гвендолен флиртовать с тобой.

Джек . Но я люблю Гвендолен. Я и в Лондон-то приехал только затем, чтобы сделать ей предложение.

Алджернон . Ты ведь сказал, что приехал развеяться… А предложение - это скорее дело.

Джек . В тебе нет ни капли романтики.

Алджернон . А какая романтика в предложении? Быть влюбленным - это действительно романтично. Но делать конкретное, недвусмысленное предложение - в этом нет ни малейшей романтики. Тем более, что его могут принять. Насколько мне известно, так обычно и поступают. Тогда прощай вся романтика, ведь вся ее суть - в неопределенности. Если я когда-нибудь и женюсь, то обязательно постараюсь тут же выкинуть это из головы.

Джек . Не сомневаюсь, дорогой Алджи. Суд по бракоразводным делам специально и существует для людей с дефектами памяти.

Алджернон . Какой смысл рассуждать на эту деликатную тему? Ведь разводы совершаются на небесах… (Джек протягивает руку за сэндвичем. Алджернон отстраняет ее.) Сэндвичи прошу не трогать. Их приготовили специально для тети Огасты. (Берет один из них и ест.)

Джек . Но сам-то ты их уплетаешь один за другим.

Алджернон . Я - совсем другое дело. Она ведь моя тетушка. (Достает снизу еще одно блюдо.) Вот, угощайся бутербродами с маслом. Они для Гвендолен. Гвендолен обожает бутерброды с маслом.

Джек (подходит к столу и берет бутерброд) . А ты знаешь, вкусно.

Алджернон . Но это не значит, мой друг, что ты должен съесть их все без остатка. Ты ведешь себя так, будто ты уже муж Гвендолен. А ведь ты пока еще на ней не женился, да и вряд ли когда-нибудь женишься.

Джек . Это почему же?

Алджернон . Главным образом потому, что девушки никогда не выходят за тех, с кем флиртуют. Они считают это дурным тоном.

Джек . Какая чепуха!

Алджернон . Вовсе нет. Это непреложная истина. Именно потому видишь повсюду такое огромное количество холостяков. Ну а кроме того, я не дам своего согласия.

Джек . Своего согласия?! А ты тут при чем?

Алджернон . Друг мой, не забывай, что Гвендолен - моя кузина. Прежде чем я позволю тебе жениться на ней, ты должен будешь разобраться в своих отношениях с Сесили.

Джек . Сесили? О чем ты говоришь? (Алджернон подходит к звонку и звонит, затем возвращается к чайному столику и съедает еще один сэндвич.) Какая еще Сесили, Алджи? Никакой Сесили я не знаю… насколько мне не изменяет память.

Оскар Уайльд

Как важно быть серьезным

Несерьезная комедия для серьезных людей

Посвящается

Роберту Болдуину Россу

в знак восхищения

и искреннего расположения

Действующие лица

Джон Уординг , мировой судья.

Алджернон Монкрифф .

Его преподобие Чезьюбл , доктор богословия, каноник.

Мистер Грибзби , стряпчий.

Мерримен , дворецкий.

Лейн , лакей Монкриффа.

Моултон , садовник.

Леди Брэкнелл .

Достопочтенная Гвендолен Ферфакс , ее дочь.

Сесили Кардью .

Мисс Призм , ее гувернантка.


Место действия:

действие первое - квартира Алджернона Монкриффа на Хаф-Мун-стрит, Лондон, Уэст-Энд;

действие второе - сад в поместье мистера Уординга, Вултон;

действие третье - гостиная в доме мистера Уординга, Вултон;

действие четвертое - там же, где и третье.

Время действия - наши дни.

Действие первое

Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит, Лондон, Уэст-Энд. Время: после полудня. Комната обставлена роскошно и со вкусом. Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно. Лейн накрывает на стол к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон .


Алджернон . Вы слышали, как я играю, Лейн?

Лейн . Я считаю невежливым подслушивать, сэр.

Алджернон . Очень жаль, Лейн, - жаль вас, я имею в виду. Я играю не слишком точно - точно может играть любой, - зато с удивительной экспрессией. Когда я играю на фортепьяно, мое форте - это чувство. Трезвость ума я приберегаю для прозы жизни.

Лейн . Да, сэр.

Алджернон . Ну а что касается прозы жизни, Лейн, скажите, готовы ли сэндвичи с огурцами для леди Брэкнелл?

Лейн . Да, сэр.

Алджернон . Гм. И где же они?

Лейн . Вот, сэр. (Показывает блюдо с сэндвичами.)

Алджернон (осматривает их, берет два и садится на диван) . Да… кстати, Лейн, я вижу по записям в вашей хозяйственной книге, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормен и мистер Уординг, было выпито восемь бутылок шампанского.

Лейн . Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.

Алджернон . Интересно, как это получается, что слуги холостяков пьют только шампанское? Я спрашиваю чисто из любопытства.

Лейн . Я усматриваю причину в высоком качестве напитка, сэр. Мне не раз случалось замечать, что у людей, обзаведшихся семьей, шампанское редко бывает столь же превосходным.

Алджернон . Боже праведный, Лейн! Неужели семейная жизнь оказывает на людей такое пагубное воздействие?

Лейн . Я полагаю, сэр, что в жизни семейного человека есть и привлекательные стороны. Хотя у меня самого в этом отношении опыта пока еще не так много. Я был женат всего только однажды. Да и то в результате недоразумения, имевшего место между мною и одной молодой особой.

Алджернон (с томно-усталым видом) . Не думаю, Лейн, что ваша семейная жизнь меня так уж интересует.

Лейн . Вы правы, сэр, это не очень интересная тема. Я лично редко об этом думаю.

Алджернон . Вполне естественно! Спасибо, Лейн, можете идти.

Лейн . Благодарю вас, сэр.

Алджернон . Хотя постойте… Дайте мне еще один сэндвич с огурцом.

Лейн . Слушаю, сэр. (Возвращается и подносит Алджернону блюдо с сэндвичами.)


Лейн уходит.


Алджернон . Взгляды Лейна на семейную жизнь не отличаются большой строгостью. Ну а если низшие сословия не будут подавать нам пример высокой нравственности, тогда какой от них прок? У них, по-видимому, начисто отсутствует представление о моральной ответственности.


Входит Лейн .


Лейн . Мистер Эрнест Уординг.


Входит Джек . Лейн уходит.


Алджернон . Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в Лондон?

Джек . Желание развеяться, что же еще? А ты, как всегда, жуешь, Алджи?

Алджернон (сухо) . Насколько я знаю, в приличном обществе принято в пять часов подкрепляться. Где ты пропадал с самого четверга?

Джек (располагается на диване) . У себя, в провинции.

Алджернон . А чем ты там вообще занимаешься?

Джек (снимая перчатки) . В городе развлекаешься сам, за городом развлекаешь других. Но это так скучно!

Алджернон . Ну и кого же ты там развлекаешь?

Джек (небрежно) . Соседей, всего лишь соседей.

Алджернон . Ну и как, симпатичные у тебя соседи в Шропшире?

Джек . Совершенно ужасные! Никогда с ними не разговариваю.

Алджернон . Здорово же ты их там развлекаешь! (Подходит к столу и берет сэндвич.) Кстати, я не ошибаюсь? Твое графство ведь Шропшир?

Джек . Шропшир? При чем тут Шропшир? Ах, ну да, конечно… Но послушай, что все это значит - чашки, сэндвичи с огурцами? Ради кого такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю?

Алджернон . О, всего лишь тетю Огасту и Гвендолен.

Джек . Но это же замечательно!

Алджернон . Может быть. Но боюсь, что тетя Огаста не будет в восторге от твоего здесь присутствия.

Джек . Могу я поинтересоваться, почему?

Алджернон . Дорогой Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен до ужаса неприлична. Впрочем, как и манера Гвендолен флиртовать с тобой.

Джек . Но я люблю Гвендолен. Я и в Лондон-то приехал только затем, чтобы сделать ей предложение.

Алджернон . Ты ведь сказал, что приехал развеяться… А предложение - это скорее дело.

Джек . В тебе нет ни капли романтики.

Последние материалы раздела:

Итальянское карпаччо из помидоров – простой рецепт приготовления с пошаговыми фото в домашних условиях
Итальянское карпаччо из помидоров – простой рецепт приготовления с пошаговыми фото в домашних условиях

Гаспачо — блюдо с таким красивым и аристократичным названием! Ну кто бы мог подумать, что некогда этот суп был едой бедняков. А сейчас он подается...

Детский торт «Корабль» на день рождение Торт в виде корабля кремовый
Детский торт «Корабль» на день рождение Торт в виде корабля кремовый

Торт «Корабль» - отличный десерт для детского праздника. Он приведет малышей в настоящий восторг! Делать такое вкусное и оригинальное лакомство...

Свиной окорок в маринаде Как сварить окорок свиной
Свиной окорок в маринаде Как сварить окорок свиной

Для традиционной славянской кухни всегда было характерно приготовление любого мяса в виде крупных кусков. Их варили и запекали в горшках, чугунах и...